强化国际传播能力建设 培养语言服务人才
2025-12-30 11:25 来源:

       在全球化和国际传播背景下,如何培养具有国际视野和国际传播意识的高质量国际语言服务人才,如何推动中国智慧、中国主张和中国方案有效传播,使我国从语言服务大国走向语言服务强国,是学术界值得深入研究的重要课题。

  国际语言服务人才的培养路径

  ◇丁晶

  20世纪90年代,语言服务(language service)的概念首次出现,随后美国卡门森斯咨询公司、中国翻译协会和中国翻译行业发展战略研究院等组织,屈哨兵、王立非等学者对其给出了不同的定义。这些定义反映出,语言服务立足于语言能力,所有语言服务活动都与语言息息相关;语言服务的学科内涵极为丰富,知识领域也更为广泛;语言翻译(口译和笔译)只是重要的语言服务形态之一。

  近年来,以语言服务为主营业务的企业数量逐年增加,企业业务多元化、融合化发展趋势明显。同时,随着自动翻译等新技术的迅猛发展,从事相关业务软件开发、人工智能研发等技术型企业开始扩展到语言服务相关业务,其营业收入高于传统翻译企业。全球语言服务业的发展态势和市场寻求型跨国公司的扩张,带来多元化语言服务需求,亟须高校探索以多语种和“外语+专业”为主要特色的高素质复合型语言服务人才培养路径,为国家培养更多高质量的国际语言服务人才,助力我国从语言服务大国迈向语言服务强国。

  语言服务行业的人才需求分析。语言服务发展呈现出两个良好的增长势头。首先,迅速发展的语言服务外包产业为语言翻译从业者提供了更多的就业岗位;其次,由于语言服务行业的影响力不断扩大,国际语言人才的需求与培养被更多地关注。语言服务主营业务企业的招聘中,对于专职语言翻译人才的需求来说,企业更为看重的是求职者的语言服务素养和实操能力,希望能够吸纳胜任本地化服务、翻译项目管理等语言服务业相关岗位的人才。国际语言服务企业需要复合型、应用型和创新型人才。语言服务行业的发展,为高校探索以多语种和“外语+专业”为主要特色的高素质复合型语言服务人才培养提供了一定的启示。

  国际语言服务人才培养的原则、方向、目标。高校国际语言服务人才培养的根本原则是既注重外语语言专业知识结构建设,又坚持培养相应的语言服务技能。重点在于培养学生的双语或多语种服务沟通能力、口笔译能力等。还应开展跨学科合作,打牢学生专业基本功,扩展学生的知识领域和文化视野,让学生掌握更多的跨学科知识,为复合型人才培养奠定基础。

  高校国际语言服务人才培养应与时俱进地制定培养方向。对于强调口笔译语言服务的高校来说,一方面,以本地化翻译人才培养为方向,在翻译教学中将本地化市场需求作为侧重点,尽可能为学生提供本地化翻译实践机会,使学生走出传统课堂,在真实的翻译实践中发现不足并通过实践学习进行优化;另一方面,改革课程设置以增强学生的求职竞争力,尽可能使翻译人才培养方向与多元化语言服务翻译人才需求相一致。

  培养高校国际语言服务人才,应以语言服务行业所需的高素质复合型人才为目标,结合所在区域经济发展的特点。对于侧重语言翻译服务的高校来说,应合理定位人才培养目标,在翻译教学中充分、科学利用学校的翻译学科资源优势。同时,以本地化翻译实践项目为着力点,重视提高学生的翻译实践能力,加强理论与实践融合共进。

  国际语言服务人才培养应多语种并举。近几年,共建“一带一路”国家投资或贸易业务涉及广泛,非通用语种服务需求突出。根据中国翻译协会出具的《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》,93.8%的语言服务需求方表示最近两年频繁投资于共建“一带一路”国家;其中,47.3%的受访企业与俄罗斯有投资或者贸易往来活动,43.9%的企业与巴基斯坦有投资或者贸易往来活动,其次为新加坡(29.4%)、马来西亚(27.6%)及泰国(26.1%)。81.7%的语言服务企业表示2021年“一带一路”合作伙伴的翻译业务呈现增长态势。根据2021年中国翻译协会对语言服务需求方的调研数据,急需的前五个语种分别为阿拉伯语(34.1%)、俄语(30.7%)、德语(26.1%)、英语(25.3%)和白俄罗斯语(24.1%)。

  国际语言服务人才的培养应多语种并举,以彰显人类语言共同体理念,助力提升国家语言能力和构建人类命运共同体。高校应着力培养非通用语翻译人才,助力中国国际视野的开拓。

  国际语言服务翻译人才培养的优化举措。第一,全面培养学生的语言知识、翻译能力、服务素养。高校在培养新时代国际语言服务翻译人才的过程中,应坚持高素质复合型语言服务人才的培养理念,更新语言服务翻译人才的需求信息,适时调整翻译专业人才培养方案及相应的课程设置。首先,加强学生语言专业知识结构建设,打牢“听说读写译”基本功。同时,从入学开始就让学生知晓国际语言服务翻译人才的发展方向,引导学生正确面对后续专业学习与未来职业规划。其次,注重翻译能力培养,提高学生的翻译实践能力。教师应采用多元化的教学方法,有针对性地培养国际语言服务翻译人才。教师可与时俱进地将语言素材作为翻译教学的内容,引导学生学会翻译技巧,提升语言应用能力。最后,以翻译课程的实训环节为导向,培养学生的服务素养。让学生在模拟语言翻译服务的工作情景中提高服务素养。通过语言知识、翻译能力、服务素养的全面培养,提高翻译专业学生见习、实习的效度,使培养出的国际语言服务翻译人才能够更好地服务国家战略与行业需求。

  第二,优化课程设置,创新教学内容。课程的设置和教学内容的选择在很大程度上决定着国际语言服务翻译人才的培养质量。学生翻译核心素养的提升,必须通过构建科学的课程体系以及实施合理的教学内容来实现。课程设置的优化是一项需要长期努力才能完成的工作,需要学校的大力支持。教学内容不仅涉及专业知识,还应与语言服务技能紧密联系,为学生未来胜任国际语言服务翻译工作提供保障。

  第三,增加实践教学比重。单纯依靠理论教学提高学生的翻译能力绝对不可取,教师绝不能照搬传统的教学模式,而应在适当理论教学的基础上,加大实践教学的比重,让翻译教学紧跟时代的步伐。坚持根据翻译实践教学的反馈进行教学效果评价、教学反思,不断完善和改进以后的教学。

  第四,培养高质量的新型国际语言服务翻译人才。采用“外语+专业+现代化技能”人才培养模式,培养学生的综合职业素养,提高学生自身专业能力以及与时俱进的现代化技能。为学生搭建多方交流平台,鼓励学生参与其中,以培养学生的综合能力,积累社会实践经验,从而满足国际语言服务市场对翻译人才的需求。

  国际语言服务人才培养是新文科建设的重要组成部分之一,而高校肩负着国际语言服务人才培养的神圣使命。各高校应进一步找准办学定位,明确国际语言服务人才培养目标,探索、调整和优化国际语言服务人才培养模式,以服务于国家战略与行业需求。

  (本文系陕西省社科基金项目“陕西省民办高等教育演进特征及高质量发展路径选择”(2023P204)、陕西省社科联项目“新时代地方高校国际化人才培养:目标和路径研究”(2023HZ1297)阶段性成果)

  (作者系西安翻译学院董事长)


  培养新时代高校外语人才

  ◇崔智林

  国际传播背景下,培养时代需要的外语人才,推动中国智慧、中国主张和中国方案的有效传播,是当前的一项紧迫任务。新时代,要以习近平总书记关于推进和加强国际传播能力建设的重要论述为根本遵循,努力形成与我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。培养新时代外语人才对于实现上述目标而言意义重大。因此,如何培养政治立场坚定、语言基本功扎实、跨文化能力强的人才,更好地服务国际传播工作,是高校育人和外语人才培养的重要使命。

  新文科赋能高校外语人才培养。新文科背景下,高校外语专业旨在培养能够传播中国和沟通世界的新型人才,要求通过不断增强国际话语权,应对错综复杂的国际国内形势。新文科的融合属性体现为注重学科间交叉融合及其与社会需求的融合;相对于传统文科而言,新文科的创新属性体现在开创中国特色人文新思维、培育文科新人才的教育目标与发展理念上。发挥新文科价值引领作用,高校外语人才培养需要注重以下三个方面。一是以实现全方位价值引领为目标,强化师资队伍建设。师资队伍的政治意识和学术水准是能否实现创新发展外语教育的决定因素。教师可通过自主学习、团队互助、研讨分享等途径提高自身胜任力,发挥教师榜样示范性作用。二是创新教材体系,注重时代性与典范性。教材选取与内容编制须涵盖外语与专业两个方面,实现学科交叉融合;在形式和内容上进行创新,推动以能力为核心的多维人才培养;结合教学目标、方法和内容与知识、能力和素质目标,将社会主义核心价值观贯穿其中。三是充分应用新技术。信息与智能技术的成果已经影响到人文社科各个领域,只有通过语言与技术相结合、翻译界与科技界相结合,才能发挥技术在推动国际传播能力建设中的作用。

  树立以国家意识为导向的国际传播人才培养理念。国际传播能力建设,是指借助话语手段构建以维护国家利益为根本目的的中国特色战略传播体系。习近平总书记通过强调“五力”,即国际传播影响力、中华文化感召力、中国形象亲和力、中国话语说服力、国际舆论引导力,为高校育人和国际传播相关人才培养指明了方向。国家意识凝聚国家认同和文化认同,是现代国家的软实力。强化国家意识是新形势下高校教育应有之义,既能增强高校的铸魂育人意识,又能促进知识和价值塑造与能力培养相结合。习近平总书记在党的二十大报告中强调,要推动理想信念教育常态化制度化,推进大中小学思想政治教育一体化建设。将国家意识融入高校外语人才培养需要以学生为本,在理解和尊重的基础上对学生进行教育引导;遵循贴近实际的原则,使宏观的理论落地,让学生在实践中领悟个人与国家的辩证关系,促成思想升华;遵循按部就班的原则,根据外语专业学生思想发展过程,实现逐级提升。

  国家意识培育对于高校外语专业人才培养意义非凡。面向全球化和跨文化交际能力的人才培养目标具有涉外特殊性,需要应对全球化带来的各种挑战。国家意识培育能够在关键时刻和复杂领域发挥导向作用,帮助学生形成理性政治价值判断,推进文化自信自强,守护中华文化精神家园。国家意识培育有助于外语专业学生形成深植于心的理想信念,促成自我价值和社会价值的和谐统一。在此基础上,引导学生批判地理解他国文化与价值观念,在社会主义核心价值观的指引下,运用外语专业知识向国际社会传递中国声音。良好国际舆论环境的营造和国际传播能力建设的有效推进,有利于增进中国与世界的彼此了解,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。

  深入部署《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作,是做好国家意识培育工作的有效途径。《习近平谈治国理政》系列著作记录了中国特色社会主义建设历程,创新性地构建了中国叙事体系。《习近平谈治国理政》多语种版本更是对外传播的典范之作,涵盖丰富教育元素,具备天然思政优势,能够在助力跨文化语言能力提升的基础上实现立德树人,能够为国际传播能力建设提供持续智力支持。要推进《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”与高校外语专业课程一体化实践。首先,应充分发挥授课时间集中、授课对象集中和课程资料集中的特点,通过注重教学设计、整合教学材料、运用多元教学策略和落实多元教学评价,保障教学效果。其次,在研读《习近平谈治国理政》多语种版本的基础上,按照个人、国家和国际三个层面对其包含的思政元素进行梳理和分类,促成学生在个人情怀、家国格局和国际视野三个层次上得到全方位的提升。最后,借助《习近平谈治国理政》多语种版本将专业课程体系串联起来,打破外语专业课程之间存在的壁垒,形成合力打造专业课程一体化格局,切实推进高校外语人才国家意识培育。

  高校外语人才培养应以国际传播能力提升为核心。作为国际传播的基础性工具,语言和翻译是国际传播的重要环节和基本手段,二者应纳入国际传播能力建设的研究范畴。英语影响力大、多语种并存是当今世界语言格局的显著特点,同时存在由“英语主导的国际传播”模式向“多语种国际传播”模式的转变。高校多语种人才培养有利于语言多样性和语言多元化,有助于更加精准地向位于不同地区和国家的目标受众展开传播。具体而言,国际传播能力提升与外语人才培养需要从以下几方面发力。首先,全面提升学生的中华文化认知能力。中华文化底蕴积淀与修养对于高校外语人才培养尤为重要,是讲述中国故事的前提,是实现中华文化“走出去”到“走进去”转变的重要保证。中华文化认知能力的提升能够增强跨文化比较意识,提升国际传播话语能力,最终提高中华文化传播力。其次,适应中国语言和翻译教育从 “译入母语”范式向“中译外”的转变。“译入母语”注重借鉴与学习,“中译外”是与外界对话、对外建构中国文化形象的过程,需要语言发挥翻译中国与传播中国的功能。以故事讲述人视角开展中译外活动,先理解内化,再根据目的和受众选择翻译策略,注重可读性,方可促成高效传播。最后,高校外语教育须融入传播内容与传播技术。传播内容要素,如中国传统文化典籍外译、政治性论文外译、中国外事翻译等,能够帮助学生将国家政策、外交、意识形态元素融入外语学习,从而正确对外阐释与传播中国特色社会主义政治语言;智媒时代,传播技术革新极大地促进了国际传播效能提升。外语人才培养应重视运用信息技术创新外语教学内容与手段,通过技术介入营造智能化教学环境,全方位提高外语人才的国际传播意识。

  新时代,高校育人工作需要站在国家战略高度,注重国家意识培育,通过教育话语构建价值教育。高校加强国际传播意识在外语人才培养过程中的内化与建构,既是新文科建设的要求,也是国家意识培育的有效途径。高校外语人才培养肩负着光荣使命与重大责任,只要同心协力,定能培养出更多高层次的传播中国价值外语人才,进而推进国际传播能力建设。

  (作者系西安翻译学院校长)


  翻译人才服务国际传播能力建设

  ◇袁小陆

  2023年是“一带一路”倡议提出十周年,在过去十年中,共建“一带一路”为全世界贡献了中国智慧与中国方案,从建立基础和框架的阶段发展到了落地实施和持续推进的阶段,成为开放包容、互利互惠、合作共赢的国际合作平台,彰显了我国作为负责任大国推动构建人类命运共同体的使命与担当。功以才成,业由才广。人才是实现中华民族伟大复兴的重要保证,而外语人才是“讲好中国故事”的重要力量,国际传播能力建设拓展了翻译专业人才培养路径。

  2023年,教育部等五部门联合印发的《普通高等教育学科专业设置调整优化改革方案》提出了服务国家发展、突出优势特色、强化协同联动三条原则,旨在于2035年实现高等教育高质量发展,将我国建设成为高等教育强国。高等院校的外语专业应以此为导向,加快推进外语教育体系改革,赋能外语人才培养,积极服务于国家战略需求。

  服务国际传播能力建设,展示可信、可爱、可敬的中国形象。国际传播力是国家话语权的功能体现,是塑造国际形象的路径保障,是构建国家软实力的重要支撑。党的十八大以来,“一带一路”建设稳步推进,中国通过实际行动向全世界宣示了构建人类命运共同体的信念和决心,进一步提升了国际影响力。加强国际传播能力建设,讲好中国故事,促进对外文化交流和多层次文明对话。通过“一带一路”建设讲好中国故事,我们可以向世界有效传播中国声音,展示中国发展成就、社会进步和文化魅力,让更多人了解真实的中国,为建设和平繁荣美好世界贡献中国力量,为追求人类和平与共同发展作出更大贡献。

  一方面,国际传播能力建设应明确对外传播的内容和主旋律。在进行国际传播时,要讲好中国故事,传播好中国声音,必须坚守中华文化的立场。作为横跨多元语言、沟通多国文化的外语专业,其人才培养体系既要包括完备的语言能力与文化知识教育,还要融入思想政治教育元素。文化兴则国家兴,文化强则民族强,这就要求高校在优化外语人才培养体系的过程中抓好教材内容的选择,优先选择能够体现中华优秀传统文化的内容材料,围绕“四个自信”增强外语人才对外传播中华优秀传统文化、传递中国声音的使命感与自觉性。以陕西省高校为例,外语专业可以在跨文化交际、翻译理论与实践等课程中融入源自本土的延安精神、红色文化,讲述延安时期的外交政策与重大外交活动,带领学生回溯经典译文、了解先辈翻译家的从业精神,从而激发外语专业学生的民族自豪感与职业荣誉感,真正做到以“中国故事”传“中国之声”,落实立德树人根本任务。

  另一方面,外语教师作为国际传播能力建设的传播主体之一,应积极担负起服务国家战略需求、培养高质量外语人才的重任。外语专业教师应强化主体意识,夯实专业能力,注重提升对中华优秀传统文化的学习与品德修养,定期参加思想政治能力培训、课程思政教学比赛等。外语专业教师作为中国学生认识与沟通世界的桥梁,更应深度挖掘中华优秀传统文化的当代价值与世界意义,并将其融入课堂。师生之间协作共话当代中国故事,吸引国际社会对中国教育乃至中华文化的兴趣,提升中国教育话语的国际影响力,为国际传播能力建设贡献力量。

  突出外语专业优势特色,培养中国语言服务人才。2023年全国教育工作会议提出,“大力实施国家教育数字化战略行动,推动塑造教育发展新赛道新动能新形态”,引导高校在不同“赛道”上办出特色。外语专业具有区别于其他文科专业的特性,其跨语言特色有着高度的不可替代性,更需要做强学科优势、做优专业特色,以新文科建设为引领,形成中国特色外语人才培养高地。

  国际传播能力和国际话语权,是衡量一个国家综合实力的重要方面。在此背景下,国家急需的高层次国际传播人才成为国家对外话语体系建设过程中的重要力量。作为语言服务行业的重要组成部分,对外翻译在各国文化交流、交融中起到关键作用。据中国翻译协会统计,2022年我国翻译及语言服务从业人员规模达601万,相比上一年增长11.7%。立足对外交流第一线的翻译人才将成为中国智慧与中国方案的直接传递者,因此,翻译人才的培养更强调责任感、使命感与紧迫感。应以建设一支胸怀“国之大者”的中国翻译国家队为目标,推进国家翻译能力的提升与突破。

  为凸显外语专业优势特色,语言服务人才的培养应将针对性与创新性落实到选才育才的全过程中,挖掘拔尖后备人才、注重学科交叉融合、创新培养路径、改进培养方向,探寻适合我国外语人才教育的中国模式、中国标准、中国方案。以翻译专业为例,翻译活动以完成跨文化交流及跨文化信息传递为主要目标,其本质是传播,因此在翻译专业的课程设置中可适当增加如翻译与国际传播、国际舆情分析等传播学课程,通过翻译学与传播学的动态结合,打破外语专业局限于语言文化教育的壁垒。此外,中国对翻译人才的培养定位已从 “翻译世界”转向“翻译中国”,从让中国了解世界到让世界聆听中国,翻译专业人才培养方案的“外向型”调整迫在眉睫。高校外语专业要有针对性地建设一支精通中国文化内涵、了解国际形势、知晓国际传播策略的复合型语言服务人才队伍,用受众语群众易于接受的语言和形式传递中国信息,构建适用于中国国际传播的话语体系。

  强化产学研协同联动,推进外语教育数字化转型。近年来,科技革命和产业变革席卷全球,网络和智能叠加催生了高等教育的变轨。我国也紧跟时代浪潮,坚持推进国家教育的数字化战略。外语教育也应积极接轨国家政策,将信息技术与外语人才培养深度融合,夯实数字化转型,打造智能教育环境,注重教师数字素养培训,将数字化、智能化平台纳入“教、学、测、评”全过程,提高信息化教学综合能力,推动外语人才培养向“多模态、多媒体、多环境”方向发展。

  同时,加强“行业+翻译”复合型翻译人才培养,响应党的二十大报告中“产教融合、科教融汇,优化职业教育类型定位”的要求,实现教育教学与产业链、科研链的相互匹配与促进。根据穆雷等学者的调研,全球排名前100强的语言服务供应商对2122名笔译员的需求遍及IT(31.6%)、医学(30.2%)、法律(19.3%)、金融(10.8%)各领域。因此,翻译专业的人才培养要从各行各业的实际出发,以“行业+翻译”为抓手,以实习实训为手段,以国际传播为目标,加大产教融合力度,增加行业参与比重,加强与境外企业合作,培养具有行业意识的复合型翻译专业人才。

  国际传播能力建设需要外语专业人才的智力支撑,外语人才的培养应以服务国际传播能力建设,展示可信、可爱、可敬的中国形象为责任;以突出外语专业优势特色,培养中国语言服务人才为目标;以强化产学研协同联动,推进外语教育数字化转型为动力,培养拥有国际视野、精通受众国语言、具备跨文化交际能力的复合型外语人才。唯有如此,我们才能向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴含中国智慧的优秀文化,促进各国人民相知相亲,共同应对各种全球性挑战。

  (作者系西安翻译学院英文学院、高级翻译学院院长、教授)


转载来源: 中国社会科学网


版权所有:德州学院 地址:山东省德州市德城区大学西路566号(253023)
鲁ICP备15026974号